Uma Nova Pesquisa
Estava curioso quanto ao emprego dos termos para designar as experiências fora do corpo mundo afora. Hoje em dia, com o Google a nossa disposição, é tudo muito fácil. Então pus mãos à obra e, após algumas horas de trabalho (bem… não foi tão rápido assim…), tinha todos os dados que desejava nas mãos. Resolvi então escrever esse post para contar o que descobri.
Pergunta: Quais são os termos mais empregados para designar as experiências fora do corpo?
Dentre as dezenas de termos possíveis, “projeção astral” vem disparado em primeiro lugar, seguido de longe por “viagem astral”, isto é, considerando a tradução para os diversos idiomas. Por exemplo, em inglês, os termos seriam “astral projection” e “astral travel”.
Pergunta: Quais são as incidências desses termos nos principais idiomas?
Para responder a essa questão, consultei a relação dos principais idiomas do mundo e a relação dos países mais presentes na Internet e mesclei-os chegando a uma relação de 10 idiomas. Depois, traduzi os termos , “projeção astral” e “viagem astral” para cada idioma (no Tradutor do Google, naturalmente) e pesquisei quantos resultados apareciam na busca do Google. Tive que usar alguns procedimentos, como por exemplo, usar os recursos de busca avançada para poder filtrar alguns resultados. O resultado final está compilado nos infográficos apresentados a seguir.
Conclusões
Como era de se esperar, o inglês é de longe o idioma em que mais surgem ocorrências. O Chinês, por outro lado, ainda está muito longe de ser significativo. Algo que para mim não foi surpresa, foi constatar que o português está em segundo lugar em número de ocorrências. Isso reflete o que ocorre no Brasil: existe muito mais interesse por esse assunto aqui do que nos demais países. E qual seria a razão disso? O sincretismo brasileiro? Uma geração de brasileiros dedicados ao assunto? Eu aposto nos dois.

São em inglês a maior parte das ocorrências – 72% – sendo que todos os outros idiomas junto perfazem 28%.
Para finalizar, pode-se observar que em Hindi (idioma oficial da Índia) são pouquíssimas as ocorrências desses termos. É possível que existam outros termos mais apropriados para designar as experiências fora do corpo nesse idioma. Será que você amigo (a) que lê esse post tem alguma sugestão sobre que termos poderiam ser esses?
Observação
O acréscimo de mais termos a pesquisa pode alterar um pouco os números, mas não creio que altere a classificação dos idiomas. Em todo caso, se alguém quiser tentar, sinta-se a vontade.
Para saber mais – Livros:










